Практически во всех языках есть свои идиоматические выражения: то есть присущие только этому языку и непереводимые на другие дословно обороты речи,о значении которых порой можно только догадываться, да и то не всегда.
Так, например, если в русском языке дождь "льёт как из ведра", то в английском в этой же ситуации с неба летят кошки и собаки (It's raining cats and dogs)
Когда русскому человеку вдруг становится страшно, то "душа его уходит в пятки", а с британцем в этом случае происходят другие анатомические метаморфозы и "сердце его оказывается во рту" (heart in the mouth)
Если мы бываем голодны до такой степени, что "сосёт под ложечкой", то у англичан в этом случае откуда-то появляются "бабочки в желудке" (butterflies in the stomach)
Предлагаю несложную лингвистическую разминку. Здесь несколько дословных переводов идиоматических выражений разных европейских языков. Попробуйте подобрать к ним подходящие русские выражения.
Поехали.
1. Англичане говорят, они как две горошины, шведы - как две ягоды, немцы и чехи - как яйцо и яйцо. А как говорят русские?
2 Французы о такой ситуации говорят: когда у кур будут зубы, англичане - когда полетят свиньи, немцы - когда собаки залают хвостами. А что говорим мы?
3. Англичане говорят что он живёт в клевере, немцы – что он сидит как червячок в сале, французы - как петух в тесте. А что говорим про такого человека мы?
4. Англичане говорят негнущийся, как кочерга, французы - прямой, как кол, испанцы- прямой, как палец святого Иоанна. А как характеризуем человека мы?
5 После случившегося англичане в этой ситуации видят звёзы, а французы тридцать шесть подсвечников.
А что происходит с нами?
6. Немцы говорят о таком человеке, что у него денег - как сена, французы, что сшит из золота, а что о таком человеке говорят русские?
7 Англичане говорят о таком человеке, что он слетел с ручки, , французы - что он сорвался с петель, немцы - что он выехал из кожи, а испанцы – что он потерял стремена.
А мы ?
8 Французы говорят, что он до лодыжки не доходит, англичане - что он не годится на то, чтобы держать для вас свечку.
А мы как характеризуем?
9. Англичанини говорит, что "это надо положить в свою трубку и выкурить, а немец, что "это надо записать себе за ушами".
А что говорим мы?
10 Англичане называют в этой ситуации лопату лопатой, французы - кошку кошкой, а испанцы - хлеб хлебом, а вино вином.
А русские?
11 Англичане сравнивают человека в этой ситуации с пчелой, французы говорят, что он стреляет из четырёх ружей, а испанцы - что он печёнки выплёвывает.
А с каким маленьким зверьком сравниваем человека в этом случае мы?
12. Англичане бывают "между дьяволом и синим морем" испанцы - "между стеной и шпагой. "
а мы?